Feb 25 | In honor of the recently concluded Carnaval, we publish a translation of a 1978 short story by Brazilian author Sérgio Sant’Anna. The goalkeeper’s anxiety and his separation from fellows—motifs in football fiction—figure large: “The stadium explodes and I feel my own head bursting apart. … I hear and see all that, but it’s like everything is very far away, without any relation to me.”
Inspired by poetry and stories about soccer, students of all ages might enjoy a cascarita—an informal, improvised game—with words instead of a football. (Jan 6)
The Global Game: Writers on Soccer translates from languages such as Slovenian, Farsi and Danish (as well as French, Spanish, Portuguese and numerous others), but, most important, it translates cultural practice from regions that regard soccer as a constituent element of everyday life. Thus, in chapter 12, the Argentine idiom ¡Tapalo con los diarios! becomes “Get him a body bag!” (Nov 25)
An introduction to The Global Game: Writers on Soccer, the first anthology of soccer writing produced for a North American audience. Taking a cue from Republican vice-presidential candidate Sarah Palin (left), what do we talk about when we talk about soccer?

